菩萨蛮李清照赏析 菩萨蛮李清照阅读答案及翻译

时间:2023-06-22人气:作者:未知

菩萨蛮李清照赏析 菩萨蛮李清照阅读答案及翻译

  赏析

  此词为作者晚年所作,抒发了南渡后深切的思乡之情。上阕写作者在早春日子里用醉酒浓睡来开解浓重乡愁的情景,下阕写她除了神经受到麻醉否则是不会忘记故乡的愁苦心绪。全词通篇采用对比手法,上阕写早春之喜,下阕写思乡之苦,以美好的春色反衬有家难归的悲凄,深切感人,构思超妙。

菩萨蛮李清照赏析

  《菩萨蛮》原文

  菩萨蛮

  作者:李清照

  风柔日薄春犹早,夹衫乍著心情好。睡起觉微寒,梅花鬓上残。

  故乡何处是,忘了除非醉。沈水卧时烧,香消酒未消。

  《菩萨蛮》翻译

  春风柔和,阳光淡薄,已经是早春的季节了。刚脱掉棉袄,换上夹层的青衫,我的心情很好。一觉醒来微微有些寒意,鬓上的梅花妆现时已经乱了。

  我日夜思念的故乡在哪里呢?只有在醉梦中才能忘却思乡的愁苦。香炉是我睡的时候点着的,现在沉水香的烟雾已经散了,而我的酒气却还未全消。

菩萨蛮李清照赏析

  《菩萨蛮》注释

  ⑴菩萨蛮:原唐教坊曲,后用为词牌名。亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”“花溪碧”“晚云烘日”等。双调四十四字,上下阕各四句,均为两仄韵,两平韵。

  ⑵日薄:谓早春阳光和煦宜人。

  ⑶乍著:刚刚穿上。乍,刚,初。

  ⑷梅花:此处当指插在鬓角上的春梅。一说指梅花妆。《太平御览》卷九七〇引《宋书》,谓南朝宋武帝女寿阳公主人日卧于含章殿檐下,梅花落额上,成五出之花。拂之不去,自后有梅花妆。

  ⑸沈水:即沉香。瑞香科植物,因此木放在水中即沉,故又名沉水。其木性至坚,可制名贵的熏香料。沈,同“沉”。

  《菩萨蛮》创作背景

  这首词是李清照晚年南渡后眷念沦陷的北方故乡而作的。根据陈祖美《李清照简明年表》,此词作于宋高宗建炎三年(1129)。宋钦宗靖康二年(1127),徽钦两帝被金兵所俘,李清照南下江宁。

词人接踵遭际国破、家亡、夫丧、颠沛流离的种种不幸,在南方过着颠沛流离的逃难生活,内心郁积着国破家亡的无限苦楚。在这种特定的社会历史条件下,她为倾吐深重的故国之思和怀乡之情,写下了这首词。

标签: 菩萨  原文  李清照  
展开全部内容
相关文章
本类推荐
热门话题