拟行路难其四翻译和赏析(拟行路难翻译其六)

时间:2022-11-22人气:作者:佚名

拟行路难其四翻译和赏析(拟行路难翻译其六)

  拟行路难其四翻译:就像往平地上倒水,水会向不同方向流散一样,人生贵贱穷达是不一致的。人生也是有宿命的,怎么能在行走,坐着而叹息又哀愁呢?喝点酒来宽慰自己,歌唱《行路难》,歌声因举杯饮酒而中断。人心又不是木头,石头,怎么会没有感情?声将发又止,徘徊不前,我不敢再说什么了。

  赏析:诗人面对自己生活的境况,从不同的角度来抒写自己心中的愤慨及对人生无常、时光易逝的悲哀。诗人在苦苦的思索着,力图使自己从人生短促的悲哀中解脱出来,追求内在人格与精神的觉醒与解放,探索个人存在的新的意义和价值。诗人或者通过自然景物的变化和人类历史的兴亡来抒发自己的志意,追求自己的理想生活。旨在抒发遭遇的不平之慨,但其中也包含着对生活的执着。此外,鲍照这些诗中充满着对死亡的恐惧,这种恐惧更加增添了诗人对生命的珍惜和积极探求理想生活的欲望。

  《拟行路难十八首》其四原文

  泻水置平地,各自东西南北流。

  人生亦有命,安能行叹复坐愁?

  酌酒以自宽,举杯断绝歌路难。

  心非木石岂无感,吞声踯躅不敢言。

  《拟行路难十八首》其四注释

  1、泻水:下泻的水流。置:放置在。

  2、安能:哪里能够。行叹:行路时叹息。

  3、酌:用勺子舀取。《说文》酌,盛酒行觞也。斟,往杯盏里倒酒。以:用以。自宽:自我宽慰。

  4、断绝:中断杜绝。犹拒绝。形容极其悲伤。歌:(再)歌唱。路难:《行路难》的简称。

  5、木石:木头和石头。比喻无知觉无感情之物。岂无感:岂能无有感情或感觉。

  6、吞声:不出声;不说话。吞下哭泣不敢出声。无声地悲泣。踯躅(zhí zhú):用脚踏地,徘徊不前。踯,蹬踢。躅,足迹。践踏。

  《拟行路难十八首》创作背景

  元嘉二十八年(451)到元嘉三十年(453)间,鲍照先是自解侍郎,后离开始兴王任永安令,接着刘劭谋反,自己又被“禁止”,蒙受株连。仕途坎坷,几度沉浮,对照组诗的内容,有许多与这个时期景况暗合之处。《拟行路难十八首》当作于这个时期。

  《拟行路难十八首》作者介绍

  鲍照,南朝宋文学家。字明远,东海(今山东郯城一带)人。出身贫寒,宋文帝元嘉中,任临川王、始兴王王国侍郎。孝武帝时,任海虞令、太学博士兼中书舍人、秣陵令、永嘉令。后入临海王刘子琐幕府,为前军刑狱参军,掌书记,故世称“鲍参军”。

  宋明帝立,刘子琐举兵响应,兵败,鲍照为乱兵所杀。其诗多反映寒士对当时门阀制度的不满,表现徭役、战乱和人民生活的痛苦,抒写寒士不遇的郁愤之情和驰骋疆场、建功立业的壮志。

  题材上长于乐府和七言歌行,风骨遒劲,构想奇逸,在南朝诗中独树一帜,被称为“总四家而擅美,跨两代而孤出”(钟嵘《诗品》),尤善乐府。辞赋骈文亦著称于时。有集十卷,今有《鲍参军集注》。

标签: 其四  行路难  
展开全部内容
相关文章
本类推荐
热门话题