乌夜啼李煜翻译赏析 《乌夜啼》李煜古诗译文

时间:2023-06-25人气:作者:未知

乌夜啼李煜翻译赏析 《乌夜啼》李煜古诗译文

  翻译

  昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。躺下坐起来思绪都不能够平稳。

  人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。

  赏析

  词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无奈情态。词的下片以抒情为主,抒发作者的切肤之痛和人生感慨。

  这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

乌夜啼李煜翻译赏析

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文

  乌夜啼

  作者:李煜

  昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

  世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释

  1、兼:同有,还有。

  2、帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

  3、飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

  4、烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。

  5、漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

  6、频:时常,频繁。

  7、欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。

  8、平:指内心平静。

  9、世事:指人世间的各种各样的事情。

  10、漫:枉然,徒然。

  11、浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。

  12、醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。

  13、稳:平稳,稳当。宜,应当。

  14、不堪行:不能行。堪,能够。

乌夜啼李煜翻译赏析

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》写作背景

  975年(开宝八年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。李煜的词以被俘为界,分为前后两期,后期词作多倾泻失国之痛和去国之思,沉郁哀婉,感人至深。《乌夜啼·昨夜风兼雨》写尽后主李煜降宋后生活实况和囚居心境。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者介绍

  李煜(937年8月15日-978年8月13日),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),原名从嘉,字重光,号钟山隐士、钟锋隐者、白莲居士、莲峰居士,唐元宗李璟第六子,南唐末代君主。

标签: 昨夜  原文  背景  
展开全部内容
相关文章
本类推荐
热门话题