九歌屈原原文翻译 九歌屈原原文及翻译

时间:2024-04-10人气:作者:佚名

九歌屈原原文翻译 九歌屈原原文及翻译

屈原是我国先秦时期伟大的爱国诗人,其诗歌作品也深受后世喜爱。本文笔者查阅了部分资料,对《九歌·礼魂》的全文和译文做了系统的整理并标注了拼音。希望喜欢诗歌和学习的朋友能更方便地探讨交流,共同进步。部分不足之处也望留言指正,以便进一步修改和学习。

【原文】:

九歌·礼魂

先秦 屈原

九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

【译文】:

版本一:

祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,

传递手中花更相交替而舞,

姣美的女子唱得从容自如。

春天供以兰秋天又供以菊,

长此以往不断绝直到终古。

版本二:

唱着歌,打着鼓,

手拿花枝齐跳舞。

我把花给你,你把花给我,

心爱的人儿,歌舞两婆婆。

春天有兰花,秋天有菊花,

馨香百代,敬礼无涯。

九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

【解析】:

《九歌·礼魂》是战国时期屈原所作的楚辞,一说礼魂为是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,由于送的不只是神还包括人鬼,所以称礼魂而不称礼神。送神,在古代的祭祀中,是仪式的最后环节,也是最庄重的祭祀礼仪。礼魂,由美丽的女巫领唱,男女青年随歌起舞,还要传花伴歌伴舞。屈原记录了这个庄重的祭祀仪式。另一说礼魂为对英雄祖先的祭祀,不属于九歌之列。

一说此篇是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,王夫之最先提出了这种说法,他说: “凡前十章,皆以其所祀之神而歌之,此章乃前十祀之所通用,而言终古无绝,则送神之曲也。”

另一说认为屈原写作这篇祭诗的背景是在楚国两次大败于秦之后,内容与《国殇》的联系(魂与殇),所处于《国殇》之后,可以认定它是相当于《国殇》的乱辞的卒章,而非《九歌》“送神曲”。是为对英雄和祖先(为国捐躯的先烈)的祭祀;诗人写完国殇之后,又用楚国南方沉湘之间民间丧礼所特有的悼念形式,写了《礼魂》,以表达对伟大英灵的崇高礼赞。

九歌屈原原文翻译(九歌国殇屈原原文翻译)

————————

注:

1.拼音图片由笔者整理并提供;

2.封面图片来自网络;

3.解析内容来自百度百科。

本文结束,喜欢的朋友们请点赞。

本站发布的相关文章已登记【鲸版权】未经许可不得转载!否则本站有权进行维权!
标签: [db:关键词]  
展开全部内容
相关文章
本类推荐
热门话题