牧童吕岩古诗翻译 牧童,吕岩翻译

时间:2024-04-12人气:作者:佚名

牧童吕岩古诗翻译 牧童,吕岩翻译

牧童

唐代 吕岩

草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。

归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。

牧童吕岩古诗翻译(吕岩牧童赏析及注释)

“草铺横野六七里,笛弄晚风三四声”,放眼望去,原野上六七里都是青草铺地,葱茏一片。侧耳倾听,晚风中飘散着悠扬的牧笛。两个动词“铺”“弄”很形象,“铺”字,表现出草的茂盛和草原给人的那种平缓舒服的感觉。“弄”字,把风中笛声的时断时续、悠扬飘逸和牧童吹笛嬉戏的意味,传达出来了。笛声的悠扬悦耳,反映出晚归牧童劳作一天后的轻松闲适的心境。未见牧童,先闻其声,具有无限美好的想象空间。草场的宽阔无垠为牧童的出场铺垫了一个场景。这里的“六七里”和“三四声”不是确指的数字,只是为了突出原野的宽阔和乡村傍晚的静寂。

牧童吕岩古诗翻译(吕岩牧童赏析及注释)

“归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明”,有了足够的铺垫,牧童出场了。晚风中归来的牧童,吃饱了饭,已经是黄昏时分。和衣而卧,头枕着双手,仰头望天,细赏明月。或许躺下即进入梦乡,月光下的牧童天真自然。

牧童吕岩古诗翻译(吕岩牧童赏析及注释)

这首小诗把牧童作为写作对象,截取牧童晚归的一个片段,重点落在“不脱蓑衣卧月明”上。牧童以地为床,以天为帐,他没房子,没家吗?饥来即食,困来即眠,谁来给他做饭,谁来照看他?他不食人间烟火一样,简直就是仙童。

牧童吕岩古诗翻译(吕岩牧童赏析及注释)

草场、笛声、月夜、牧童,像一幅恬淡的水墨画,完全不像是被家长驱使去放牛的孩子,是一个真人,是一个高士。他就是虚靖天师张真人,在龙虎山顶一茅庵中修炼,只有心诚的人,才能见得到他。水浒传中这样描述这个牧童∶

正欲移步,只听得松树背后隐隐地笛声吹响,渐渐近来。大尉定睛看时,但见那一个道 童,倒骑着一头黄牛,横吹着一管铁笛,转出山凹来。大尉看那道童时,但见:头缩两枚丫 舍,身穿一领青衣。腰间绦结草来编,脚下芒鞋麻间隔。明眸皓齿,飘飘并不染尘埃;绿鬓 朱颜,耿耿全然无俗态。

牧童吕岩古诗翻译(吕岩牧童赏析及注释)

完全无俗态,就不是一般的凡人,绝不是“意欲捕鸣蝉,忽然闭口立”童趣十足的小孩子,自然也不是一般凡眼认不出牧童,也只有道教主流全真派祖师吕洞宾(吕岩)心中的牧童是这个样子。

《牧童》一诗,不仅让读者读后,去体会生活中还有安然与恬静,也让读者感受到了牧童心灵的无羁无绊,自然放松,让读者受到一次心灵的洗礼。

本文结束,喜欢的朋友们请点赞。

本站发布的相关文章已登记【鲸版权】未经许可不得转载!否则本站有权进行维权!
标签: [db:关键词]  
展开全部内容
相关文章
本类推荐
热门话题